Episode No.3864(20110111):
意訳の的 The mark of the free translation 翻訳家・額田やえ子さんの本をまだ読んでる。 昨日、この話題を書いたから、 本は好きで、何かに興味を感じれば いわゆる斜め読みができない。 で、ようやく入ってくると まだまだ先があるというのに、 翻訳家の額田さんは、 だから細かいことまで調べ上げて、 とはいえ、アメリカと日本とでは インターネットが当たり前になった今なら、 日本人に馴染みのないことを単純に訳しただけでは、 そこで必要になってくるのが「意訳」。 言葉は違っても言いたいことは同じ。 考えてみると、日本人同士だって 両方をわかっている者が、うまく意訳をしないと 40代後半の我々にとって しかし、こうして Copyright 1998-2011 digitake.com. All Rights Reserved. |